Her sektörde birbiriyle karıştırılan kavramlar vardır, bizim de sektörümüz de tercüme ve çeviri kavramları sıkça karıştırılır, bir de biz tercüman kavramını da söyleyelim hepten karışsın.
Tercüme dediğimiz kavram, sözlü olarak yerine getirilen çeviri işidir, örnek olarak iş hayatından vermek gerekirse, yabancı bir misafiriniz geldi, onunla ilgilenen, sizinle yabancı misafiriniz arasında dil koordinasyonunu sağlayan arkadaşa tercüman denir, yaptığı işe de tercüme denir. Bu tercüman dediğimiz arkadaşa siz yazılı formatta bir belge verir ve bunun çevirisini yap derseniz, bu yapmış olduğu işe de çeviri denir.
Yani Tercümanlık bir meslek ve yaptığı iş sözlü olursa tercüme, yazılı olursa çeviri. En basit tanımla bu kavramlar böyle açıklanabilir. Konu tercüme ve çeviriden açılmışken, iyi bir tercüme ve çeviri için ne gibi şartlar gerekiyor bunlardan da bahsetmek doğru olacaktır.
Çeviri için doğru kişiyi yada tercüme bürosunu bulmak için biraz daha şanslısınız, çünkü internette arama yaparak bir çok firmadan teklif alabilir, referanslarına bakarak az çok fikir elde edebilirsiniz. Tabi internette her yazılana da itibar etmemek gerekiyor bunu da unutmamak lazım.
Ama iş tercüme konusuna geldiğinde ise, açıkcası referanslar önemli rol oynar. Bir senaryo kuralım, Bir imalat firması sizden yabancı misafirleriyle tanışma, fabrikayı gezdirme, yemek yeme gibi ilk etap tanışma ziyaret konusunda talepte bulunuyor. Bu talebin alt metnine bakarsak zaten dil biliyor olsalar sizi çağırmazlardı. Sizin yetkinliğinizi nasıl anlayacak bu firma, açıkçası biraz zor. Eğer kurumsallığınızı internet ortamına yansıtabilmiş, ve de referanslarınız tatmin edici ise, size güvenmeleri biraz daha kolay olacak, ama yine de ufak bir ön görüşme yapılması, firmanın içinin rahatlamasına olanak tanıyacaktır.
Biraz daha derine inmeye kalkarsak, çeviri işinde sadece düz metinden ziyade teknik çeviri konusu varsa, orada biraz daha seçici olmanız gerekir. Firmanın daha önce bu tarz çeviri yapmışlığı var mı, sahip olduğu tercümanların bu konularda ki tecrübesi nedir, hepsi işin içine girecek konulardır.
Sonuç olarak, her işi yaparım diyen tercüme bürolarından ziyade alanında uzmanlaşmış, eğitim kalitesi iyi ve de kendisi eğitim dışında geliştirmiş, teknik terminolojiye sahip kişiler ile çalışmak, talepte bulunan kişiler için en doğrusu olacaktır.
Çağrı Tercüme bürosu olarak sektörümüzle alakalı diğer yazılarımızı okumayı ve de bizleri takip etmeyi unutmayın…