Çeviri Dünyasının Karadeliği: Şiir Çevirisi

Yakın gelecekte yapay zekası olan, öğrenebilir zekaya sahip robottan tutun da, cihazlara kadar bir çok çeviri, tercüme yardımcıları olacaktır. Zaten çalışmalar son sürat devam etmekte, lakin bir konu var ki, asla ama asla bu alanda yarışamayacaklar. Ve bu konuda çeviri dünyasının karadeliği olan şiir çevirisidir.

Şiir’in kendisi zaten başlı başına zor bir alandır, herkes bir kitap yazabilir, roman yada hikaye de yazabilir ama insanın ruhuna işleyecek dizeleri yazmak her kula nasip olmaz. Ve gelin bunu bir de çevirmeye kalkın alın size nur topu gibi bir challange.

Lafı uzatmadan konumuza dönelim, şiir çevirisi yapmak, her çevirmenin muhakkak bir kere kalkıştığı bir iştir. Tabi sonucu görmek için aynı şiirin farklı kişiler tarafından çevirisini okuyunca bu işin ne kadar farklı sonuçlar doğurabildiğini gözlerinizle görüp kalplerinizde hissedeceksiniz.

Daldan dala atlamak gibi olmasın ama, halen daha bir gurup şiir çevrilebilir mi çevrilemez mi diye tartışa dursun bizler, kalplere dokunan şiirleri en az zaiyatla nasıl çeviririz buna odaklanalım.

Şiir çevirisi konusunda biraz araştırma yaparsanız, Andre Lefevere‘nin şiir çevirisi hakkında yaptığı 7 stratejiyi bulacaksınız. Daha fazlasını oku

Call Now ButtonDetaylar İçin Hemen Ara