Bilkent Üniversitesi Amerikan Kültürü ve Edebiyatı

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı

Bu yazımda mümkün olduğunca size Bilkent Üniversitesi’nin yapısından ve Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü’nden bahsedeceğim. Türkiye’de çıkardığı bilimsel yayınlarla olsun, eğitim öğretim kalitesiyle olsun, bünyesinde bulundurduğu akademik kadrosuyla olsun, bu sayede edindiği başarıları dolayısıyla bilinirliğini arttırmış ün yapmış sayılı üniversite var. Bunlardan biri de Bilkent. Neredeyse mezun olalı 10 sene olacak. Dolayısıyla ben size Bilkent Üniversitesi’nin 2004-2010 yılları arasındaki Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü işleyişinden püf noktaları vererek size bir yol haritası çıkarmayı hedefliyorum. Az da olsa bir faydam dokunacak olmasından mutluluk duyarım.

Bilkent Üniversitesi’nin en zor kısmı hazırlıktır. En büyük ayıklamayı üniversite burada yapmaktadır. Hazırlık en alttan yukarıya 5 kurdan oluşmaktadır. Bunlar Elementary, Pre-inter, Inter, Upper, Pre- fac. Benim zamanımda kuru geçmek için en az almanız gereken puan 60’tı 1-2 puan eksik ile kuru tekrarlamanız olağandır. 4 dönem/2 sene içerisinde hazırlıktan bölüme geçmeniz beklenir aksi taktirde atılırsınız. 4 senelik bölüm içinse bu süre 7 senedir. 7 sene içerisinde bölümü bitiremezseniz yine atılırsınız. Daha fazlasını oku

Deşifre Çeviri Nedir?

Deşifre çeviri; herhangi bir amaç ile video yada ses dosyası olarak gelmiş konuşmaların, anlık yada farklı bir zaman diliminde yazıya dökülmesine deşifre çeviri denir. Genel olarak, konferans, toplantı, sunum, video ve ses kayıtlarının deşifre çevirisi yapılmaktadır.

Deşifre Çevirisi Nedir

Deşifre Çevirisi Nedir

Deşifre çeviri işleri kurumsal firmalardan gelen istekler olabildiği gibi, günümüzde youtube videolarının deşifre çevirileri gibi yada yabancı dizilerin altyazı deşifre çevirileri gibi çok çeşitli şekillerde olabilir.

Deşifre çevirisi yapacak olan kişinin sahip olması gereken özelliklerden biri de sözlü dile hakim olmaları ve deşifre hizmeti verecekleri alanda yetkin olmalarıdır. Daha fazlasını oku

Yabancı Dil Öğrenmenin Yolları

Gelişen refah düzeyi ve teknolojinin gelişmesiyle yurt dışı seyahatleri o kadar da gözümüzde büyütülecek mesafeler olmamaya başladı. Lakin halen daha gözümüzde büyüttüğümüz bir mevzu var oda bir yabancı dili konuşabilmek. Bu konuda mizahi yaklaşımı aşağıda ki Cem Yılmaz videosunda izleyerek biraz olsun gülümseyerek konumuza başlayacağız.

Cem Yılmaz epey güzel anlatmış bu durumu, peki konumuza dönersek bir yabancı dili öğrenmek için hangi yolları deneyebiliriz bunlara sırayla bakalım; Daha fazlasını oku

Çeviri Dünyasında Sizi Şaşırtacak 10 İstatistik

Hani bir söz var, derler ya eğer yaptığın işi seviyorsan bir gün bile çalışmış olmazsın gibi biz de işimize aşkla bağlı olduğumuz için, aklımız fikrimiz çeviri dünyası.

Web sitemizin blog kısmında, zaman zaman bilgi, zaman zaman iş ile alakalı konulardan bahsediyoruz, bu sefer ki yazımız ise çeviri dünyasına ait sizi şaşırtacak 10 adet bilgi olacak, bu yazı sayesinde biraz olsun işimizin eğlenceli kısmını da tatmış olalım istiyoruz.

Vakit kaybetmeden başlayalım…

10. Tarihin İlk Çevirisi: Gılgamış Destanı

Gılgamış Destanı, tarihin bilinen en eski yazılı destanı olup Akat ve Sümer dillerinde yazılmıştır. Kil tabletlere çivi yazısı ile yazılan bu destanın halen daha kayıp parçaları olsa da, en eski tablet ve çevirilmiş olması sebebiyle, tarihin ilk çevirisi olarak günümüzde ünvanını korumaktadır. Daha fazlasını oku

Çeviri Dünyasının Karadeliği: Şiir Çevirisi

Yakın gelecekte yapay zekası olan, öğrenebilir zekaya sahip robottan tutun da, cihazlara kadar bir çok çeviri, tercüme yardımcıları olacaktır. Zaten çalışmalar son sürat devam etmekte, lakin bir konu var ki, asla ama asla bu alanda yarışamayacaklar. Ve bu konuda çeviri dünyasının karadeliği olan şiir çevirisidir.

Şiir’in kendisi zaten başlı başına zor bir alandır, herkes bir kitap yazabilir, roman yada hikaye de yazabilir ama insanın ruhuna işleyecek dizeleri yazmak her kula nasip olmaz. Ve gelin bunu bir de çevirmeye kalkın alın size nur topu gibi bir challange.

Lafı uzatmadan konumuza dönelim, şiir çevirisi yapmak, her çevirmenin muhakkak bir kere kalkıştığı bir iştir. Tabi sonucu görmek için aynı şiirin farklı kişiler tarafından çevirisini okuyunca bu işin ne kadar farklı sonuçlar doğurabildiğini gözlerinizle görüp kalplerinizde hissedeceksiniz.

Daldan dala atlamak gibi olmasın ama, halen daha bir gurup şiir çevrilebilir mi çevrilemez mi diye tartışa dursun bizler, kalplere dokunan şiirleri en az zaiyatla nasıl çeviririz buna odaklanalım.

Şiir çevirisi konusunda biraz araştırma yaparsanız, Andre Lefevere‘nin şiir çevirisi hakkında yaptığı 7 stratejiyi bulacaksınız. Daha fazlasını oku

Tercüme Ve Çeviri Ne Anlama Gelir?

Her sektörde birbiriyle karıştırılan kavramlar vardır, bizim de sektörümüz de tercüme ve çeviri kavramları sıkça karıştırılır, bir de biz tercüman kavramını da söyleyelim hepten karışsın.

Tercüman Tercüme Çeviri Nedir

Tercüman Tercüme Çeviri Nedir

Tercüme dediğimiz kavram, sözlü olarak yerine getirilen çeviri işidir, örnek olarak iş hayatından vermek gerekirse, yabancı bir misafiriniz geldi, onunla ilgilenen, sizinle yabancı misafiriniz arasında dil koordinasyonunu sağlayan arkadaşa tercüman denir, yaptığı işe de tercüme denir. Bu tercüman dediğimiz arkadaşa siz yazılı formatta bir belge verir ve bunun çevirisini yap derseniz, bu yapmış olduğu işe de çeviri denir. Daha fazlasını oku

Bir Dili Öğrenmenin Süreçleri

Globalleşen dünyada sistemden geri kalmamak için artık tek bir dil yeterli gelmiyor, yeni diller, hatta iş coğrafyasına göre herkesçe kabul edilen dilin yanına ekstra diller de eklemek gerekiyor. Peki bir dili öğrenmek için hangi süreçler gerekiyor, gelin hep beraber bakalım…

Yabancı dil öğrenmek için ilk olarak insanın merakının, isteğinin olması gerekir. Bir de diliniz yatkınsa yolu yarılamış oluyorsunuz. Dilinizin yatkınlığından kasıt: Kelimeleri telaffuz edişiniz, kulağınızın iyi oluşu, sesleri iyi ayırt ediyor oluşunuz ve ona uygun olarak seslerin, hecenin ve kelimenin aynısını veya ona yakınını ses olarak çıkarabilmeniz diyebiliriz. Pratik ederken bütün bunları farkında olmadan, üzerinde çok düşünmeden yapıyoruz.

Yabancı Dil Öğrenmenin Süreçleri

Yabancı Dil Öğrenmenin Süreçleri

Daha fazlasını oku

Tercüme Programlarının Geleceği

Günümüzde bilişim teknolojilerinin sürekli gelişmesi ile bir çok tercüme programı ortaya çıkmıştır. Bu yazılımların oluşmasında ise, her geçen gün daha da ilerleyen küresel iletişimin artmış olmasıdır. Bugün sosyal medya araçları sayesinde Amerikan Başkanından tutun da Fildişi Sahilinde ki bir kişiye kadar herkesin düşüncelerini okuma, beğenme ve yorum yapma kolaylığına sahibiz.

Durum böyle olunca da tercüme programlarına ihtiyaç duyulması kaçınılmaz oluyor. Şimdi sizi biraz eskiye götürelim, klasik internet dilinde bir söz var, oldların gözü yaşlı, bakalım bu görsel sizi eski günlere götürecek mi…

Moonstar Türkçe İngilizce Sözlük

Moonstar Türkçe İngilizce Sözlük

Eminim bu moonstar sözlüğü görünce yüzünüzde gülümseme belirmiştir. Nasıl belirmesin ki, daha o zamanlar da google translate diye bir şey yoktu. Moonstar Sözllüğün yazarı Müjdat Özalp 1997 yılında hayatını kaybetmişti ve Google Translate ise 2006 yılında yayınlandı. Kısacası günümüzün popüler uygulamaları, sistemleri yokken moonstar vardı. Bir neslin olmazsa olmazı eli ayağıydı. Daha fazlasını oku

Tercüme Büroları Ne Gibi Hizmetler Sunar

Dil bilmek önemlidir, bir dili kuralları ile bilmek çok daha önemlidir, işte bu yüzden üniversitelerde yabancı dil en iyi şekilde öğretmeye dayalı bölümler açılmıştır. Biz de bu tür bir bölümden mezun olarak iş hayatına atıldık. Çağrı Tercüme olarak ağırlıklı olarak Bursa bölgesine hizmet vermekteyiz lakin sunduğumuz hizmetler için herhangi bir yakınlık uzaklık mesafesi yoktur.

Sektörle alakası olanların sunduğumuz hizmetler hakkında az çok bilgisi vardır, ama hiç bilmeyenler için bir tercüme bürosu hatta yeminli tercüme bürosu ne gibi işler yapar, ne gibi hizmetler sunar gelin yakından öğrenelim.

Tercüme Bürosu Hizmetleri

Tercüme Bürosu Hizmetleri

İşe ilk olarak bir sınıflama yaparak başlayalım, yaptığımız işleri iki kısıma ayırmak gerekirse Daha fazlasını oku

Tercüme Dünyasından En İlginç Olaylar

Çağrı Tercüme olarak bizler Bursa’da Yeminli Tercüme Bürosu olarak hizmet vermekteyiz, yaptığımız iş gerçekten önemli, sizler için hayati önem taşıyan evrakların dil çevirileri gerçekten büyük bir incelik ve dikkat isteyen bir iştir, bu kimi zaman bir avukattan kimi zaman ise şirketler için hayati önem taşıyan bir sözleşme metni, hani bir söz vardır ya, sizi vezir de eder rezil de eder, işte bu yazımız da da tercüme dünyasında yaşanmış en ilginç olayları öğreneceğiz ve listemiz de de ülkemiz den iki adet olayla yüzünüzü güldürecek keyifli vakit geçirmenizi sağlayacağız…

Jimmy Carter

Jimmy Carter

İlk olayımız Amerikan Başkanlarından Jimmy Carter, 1977 yılında Polonya’yı ziyarete giden Başkan Carter, tam olarak tercümanının azizliğine uğramış ve bakalım nasıl alay konusu olmuştur. İlk olarak Başkan Carter’ın Polonya’ya cinsel arzu beslediği ifade edildi, tabi ki tercüman vasıtasıyla lakin işin aslının Başkan Carter’ın Polonya halkının geleceğe dair arzularını anlamak istediğini ifade etmişti. Daha fazlasını oku

Call Now ButtonDetaylar İçin Hemen Ara